里尔克:《舞蹈的西班牙姑娘》

catkin
catkin
catkin
1323
文章
112
评论
2016-05-25
评论
494 次浏览

这首诗翻译的就像这个舞蹈的西班牙姑娘一样,饱满。

如同手中的一根火柴,刚刚点燃便朝四周伸出颤动的火苗。她的圆舞光辉热烈,在围观者当中也是像这样颤动着扩展开去,忽然间变成了一团火焰!

她闪视的目光使她的鬓发生辉,随后她又施展大胆的技艺,让衣裙一面燃烧一面旋转,赤裸的手臂从火中高举,像被惊醒的蛇在嘶嘶鸣叫。
虽然依旧被火焰紧紧围裹,她却把火拢成了一团,高傲地投出,又急切地对它注视:它躺在地上骚动依旧燃烧着。不肯屈服的胜利中,她坚定而欣慰地甜甜一笑,抬起头用秀挺的小脚,踏灭了火焰般的舞蹈。

里尔克:《舞蹈的西班牙姑娘》

里尔克:《舞蹈的西班牙姑娘》

凤凰:里尔克咏物的功力,充分显示在这首《跳舞的西班牙姑娘》中,我觉得超越了流行的《豹》,或者有更多寄寓的《预感》。在这首诗中,舞蹈从外形到内在的韵味都被里尔克淋漓尽致的刻画出来了——事物外在的描摹和内在精神的表现平衡的统一在了一起,不离外形,又不拘泥于外形的刻画,大胆的依据精神内质而幻化出对应的艺术形象。幻化出的艺术形象又不仅仅在表面的奇幻惊人,更重要的是精准的传达了舞蹈的内蕴。而一般的诗歌,要么容易滑入对表象无生命力的铺陈上去,要么为了表现内在精神,而对事物做奇幻或荒诞的变形,以至于我们认不出他写的是舞蹈还是别的什么。里尔克在此显示的笔力令人称奇,不在于写出了什么(这不是关于存在的神启的作品),而在于怎样写的,这个译本显示了现代汉语的一种可能性:既然这首诗歌能用现代汉语达到此种境界,那么经过我们充分的学习和打磨,在其他的写作中,也应展示出不逊于这首诗歌的品质。至少对于我。《跳舞的西班牙姑娘》是描写性作品的标杆和典范,里尔克在此展示的技艺令人称羡。

历史上的今天
5月
25
  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
catkin
  • 本文由 发表于 2016-05-25
里尔克《秋日》冯至译 創造力

里尔克《秋日》冯至译

让秋风刮过田野。 让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。 (更多…)
落英 小诗儿

落英

落樱 —陈晓 江南瑟瑟雨长长,樱落无声化雪芳。 不恋枝头昨日媚,春泥润入更添香。 《又落樱》 晨起落樱芳,金陵夜雨凉。 不恋春意闹,幽雅更添香。 20219412 青仙
九月 小诗儿

九月

站在秋天的苹果园里 我失去了一些最重要的东西 在某一个地方 你忧郁的呼吸 像深秋细碎的潮湿 每夜 在骨头里,隐隐作痛 你是秋天的名字 是我看见的第一行飞雁 是我的第一个月圆 九月,一位姑娘坐在河边 是...
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: